胡玫版的《紅樓夢之金玉良緣》上映不過十余天,票房不佳,差評如潮……而與之形成鮮明對比的是由《西游記》內(nèi)容幻化出來的國潮網(wǎng)絡(luò)游戲《黑神話:悟空》一路狂飆,以及立陶宛戲劇大師里馬斯·圖米納斯執(zhí)導(dǎo)的話劇《戰(zhàn)爭與和平》的一票難求。為什么同樣是名著,觀眾對去影院看一版新紅樓無感。
首先必須承認,這一版的紅樓,于私,看過確實有些失望的,至少是不如預(yù)期。原以為如導(dǎo)演所長,是一出正劇,結(jié)果幾個碧藍的大字“金玉良緣”打出,看得當即心下一凜,對于這個藍色是怎么會出現(xiàn)在紅衣少年一人一馬一白茫茫天地中的不得其解,無論從美學(xué)還是立意,這個開場都已預(yù)感不妙。全片也確如許多評論提到的非常網(wǎng)劇短視頻化,諸如黛玉葬了三生三世十里桃花這樣的片段,竟要遠去林芝取景,畫面卻似廉價特效,全是不惜一切博流量的態(tài)勢。片中人物皆是臉譜化,個個臉上俱是心機,愛情權(quán)謀宮斗家國變故全有了,倘若沒有了賈府貪了林家的錢修大觀園這一妄改,幾乎可算是紅樓夢的速看版。
翻到一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在四大古典名著中,年輕人最不喜讀,最不能讀的就是《紅樓夢》。不喜不能,自有個中原由。一是信息時代,短視頻泛濫,碎片化的網(wǎng)絡(luò)時間根本改變了閱讀形態(tài)和習慣。二是如今讀者的閱讀目的往往更具功利性,現(xiàn)代讀者的快節(jié)奏生活和實用主義傾向,使其易選擇輕松、有趣、能夠快速回饋的內(nèi)容。而與另一些貼合當下的讀物相比,《紅樓夢》更顯得過于嚴肅和復(fù)雜。小說中的古典詩詞、對聯(lián)等需要較高的語言素養(yǎng),諸多文化細節(jié)需要深厚的歷史知識才能完全理解。書中龐大的角色陣容和復(fù)雜的人物關(guān)系也讓人很難在短時間內(nèi)掌握和記住所有關(guān)鍵網(wǎng)絡(luò),這增加了閱讀的難度。
相比于《三國演義》《水滸傳》和《西游記》,《紅樓夢》的影視劇改編作品也相對最少,由此衍生的閱讀推廣也是最弱。《西游記》中的神話元素賦予了改編者自由的創(chuàng)作空間——只要有足夠的想象力和創(chuàng)新力,就可任意打造奇幻與冒險的場景,然后個性化的敘事爭奇斗艷各表一枝,在現(xiàn)代技術(shù)條件下的魔改也能得到最高的受眾接納度?!端疂G傳》則集中在武俠元素,水泊梁山一百零八將既有宏大的時代群像,亦有充沛的單人支線或小團隊片段。取材于書的影視戲曲以及多款游戲,廣泛得到成功與流傳。至于《三國演義》,則集合了歷史名場面,策略與權(quán)謀,以及三國人物志,總有一款改編可演繹,書中大大小小的爭戰(zhàn)場面,也易于在影視和多媒體中進行視覺化再現(xiàn)。
反觀紅樓,最為人熟知的是1987年中國中央電視臺的電視劇版本,以及更早的上世紀五十年代的越劇《紅樓夢》??梢哉f,是《紅樓夢》由此得以兩度全民普及。之后謝鐵驪的電影中規(guī)中矩,再之后就是2010年由李少紅執(zhí)導(dǎo)的新版電視劇,和這一回胡玫版的電影,就更多是批評了。
原著《紅樓夢》以其文學(xué)價值,具有格外的“權(quán)威性”,同時,高度受限于龐冗的紅學(xué)研究,所有改編似乎都需講求嚴謹考究,事實上很大程度上限制了創(chuàng)作的自由發(fā)揮,遑論要魔改了。一方面是由于作品深度、復(fù)雜,觀眾群體相對較窄,市場接受度低;另一方面,在改編過程中又重重桎梏,難以平衡商業(yè)價值與藝術(shù)表達。兩相矛盾造成了《紅樓夢》再創(chuàng)作的難上加難。
就以胡玫版新紅樓而言,寶黛釵傳遞的青春氣息還是有的,形象與對話在導(dǎo)演的意圖中都更追求符合當下的青春期少男少女。但最大的窘境是讀者斷代,會走進影院的并不是導(dǎo)演欲迎合的年輕一代,或兩代,仍舊是如筆者這般對原著或者87版電視劇有一定認知基礎(chǔ)和情感的觀眾,對于影片是懷有固定期望的。大膽設(shè)想若此片先在校園中巡演,或許不至于是一邊倒的評價。其實李少紅版的電視劇亦有現(xiàn)代和時尚方面的創(chuàng)新,盡管結(jié)果不盡如人意。原著黨的期望向來是一把雙面刃——當年87版初映存在過兩極分化的評論,倘若彼時自媒體發(fā)達,或許在口誅筆伐中也難以存續(xù)一時。
這世間有魔改的西游,有見微見著的水滸三國,還有一人有一個的哈姆雷特,但所有人真的只能有同一個“紅樓夢”嗎?從這點上說,今天的胡玫也好,往日的李少紅也罷,即使效果與意愿不符,但都是累積了《紅樓夢》改編的經(jīng)驗,甚至:碎片化又有何不可呢?而不能獲得成功的根源,恰恰可能在于創(chuàng)作者太過想跳脫框架,都著力在形式上——簡化情節(jié)或添加快速刺激的元素,本來就導(dǎo)致了對原著深度和廣度的削減,更差了誠意。這誠意卻正是越劇《紅樓夢》和87版能成為經(jīng)典的原因,以及坊間盛傳的小戲骨版紅樓,同樣是因為誠意才被人看到。不論怎樣,仍希望未來能有不懼罵聲的創(chuàng)作者,多一個人多一個版本的紅樓,就可多一份追夢之心。(卜翌)
發(fā)表評論