怪不得中文最美。
你知道嗎?水滸傳居然被美國(guó)人叫做《四海之內(nèi)皆兄弟》。大家好,今天繼續(xù)分享有趣的知識(shí)。我們都知道中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文學(xué)名著眾多。隨著近些年開(kāi)始的文化輸出,也想讓世界了解到光輝文化。比如把很多名著翻譯成外文供老外欣賞學(xué)習(xí),其實(shí)真正有價(jià)值的文化總會(huì)被欣賞。
所以很早就有對(duì)文明感興趣的老外翻譯了不少,只是如果不告訴你原著是什么,可能一般人都沒(méi)法想到是哪本書(shū)。今天就看看幾本中國(guó)古典名著的洋名能有多離譜。
·四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》;法文譯名是《中國(guó)的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》。
·20世紀(jì)30年代,美國(guó)著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內(nèi)皆兄弟》。大家覺(jué)得哪個(gè)翻譯更靠譜?
·相對(duì)來(lái)說(shuō)《西游記》英譯名是《猴》,好像就比較直截了當(dāng)了。
·而《西廂記》被譯成法文時(shí),題目成了《熱戀的少女·中國(guó)13世紀(jì)的愛(ài)情故事》,這個(gè)語(yǔ)言是不是就實(shí)在太沒(méi)有美感了?
·《聊齋志異》的意大利文版譯作《老虎作客》,雖然沒(méi)法聯(lián)想到原著,但還挺有童話色彩的。
·《趙氏孤兒》由法國(guó)文學(xué)家伏爾泰改寫(xiě)后,名字變成了《中國(guó)孤兒》,是不是伏老爺子太不用心了?
·還有《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,這一看就是西方視角的翻譯,完全失去了文字的美感。
哪位還知道別的什么有意思的翻譯,可以在評(píng)論區(qū)聊聊,讓我也漲點(diǎn)見(jiàn)識(shí)。
今天就先分享這些,多謝觀看,喜歡的話記得點(diǎn)贊關(guān)注。
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò)侵刪)
發(fā)表評(píng)論